Characters remaining: 500/500
Translation

reo mừng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "reo mừng" peut être traduit en français par "pousser des cris de joie". C'est une expression qui évoque une réaction de bonheur intense, souvent exprimée par des cris ou des exclamations. Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce terme.

Définition

"Reo mừng" signifie célébrer ou exprimer sa joie de manière bruyante. Cela peut se produire lors d'événements heureux comme des anniversaires, des victoires sportives ou des retrouvailles.

Utilisation
  • Contexte : Utilisez "reo mừng" lorsque vous parlez d'une célébration ou d'une situation joyeuse. Par exemple, après une victoire dans un match de football, les supporters peuvent "reo mừng".

  • Exemple :

    • "Khi đội bóng thắng trận, cổ động viên đã reo mừng khắp nơi."
    • (Quand l’équipe a gagné le match, les supporters ont poussé des cris de joie partout.)
Usage avancé

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "reo mừng" peut être utilisé pour décrire des situations où la nature elle-même semble célébrer, comme des oiseaux chantant joyeusement au printemps.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes, mais on peut l'utiliser avec des mots supplémentaires pour enrichir le sens, par exemple : - "reo mừng khắp nơi" (pousser des cris de joie partout) - "reo mừng hạnh phúc" (pousser des cris de joie de bonheur)

Autres significations

Il n'y a pas de significations très différentes pour "reo mừng", mais le mot peut être utilisé dans des contextes variés pour décrire une joie collective ou un bonheur partagé.

Synonymes
  • "vui mừng" : qui signifie aussi être heureux ou joyeux, mais sans l'aspect bruyant.
  • "hò reo" : qui implique aussi des chants ou des cris de joie, souvent utilisés dans des contextes de festivités ou de rassemblements.
  1. pousser des cris de joie

Comments and discussion on the word "reo mừng"